Les Amis de Michel Miniussi
L’oeuvre de Michel Miniussi L’òbra de Miquèu Miniussi
Son œuvre romanesque évoque, dans un provençal détourné de tous ses thèmes et registres habituels, les passe-temps mondains de dandys désœuvrés de la Côte d’Azur, hantés par l’angoisse du néant, tandis que sa poésie exprime, non sans mélancolie, l’élan érotique d’un hédonisme retrouvé.
Par ailleurs, son esprit curieux, toujours disponible pour la recherche, s’est attaché à l’étude d’écrivains occitans depuis les Troubadours jusqu’à ceux du XXe siècle.
Cette immense connaissance de la littérature lui a permis de forger une œuvre d’une grande rigueur, en artisan discret de l’occitan
(C) les Amis de Michel Miniussi
Son òbra romanesca evòca, dins un provençau desvirat de totei sei tèmas e emplecs costumièrs, lei passatemps de dandys desobrats de la Còsta, d’aquelei papagais amonedats trevats per l’ànsia dau nonren, mentre que sa poesia nos convida, non sensa malanconiá a partejar lo vam erotic d’un edonisme retrobat.
Son èime curiós, de lònga tiblat devèrs la recerca, s’es estacat ais estudis literaris dei trobadors fin qu’ais escriveires occitans dau temps d’ara.
Aquela coneissença immensa de la literatura li donèt d’ample per se faire una òbra de plena rigor, en mestierau discret de la paraula occitana.
(C) les Amis de Michel Miniussi
Bilingue occitan-français
© Stéphane Lombardo, Jean-Pierre Tardif & Frédéric Voilley - Traduction française

© Véronique Champollion – Illustrations

Maquette : Jean-Marc Latapie
« Pousser le vice, de cette sorte, jusqu’à la chasteté, dépasser le trouble coupable jusqu’à l’innocence, voilà qui promet. Ce livre éclate dans la littérature occitane comme une menue vague sur la plage de Nice, avec un fracas discret mais qui risque de résonner longtemps. Qu’il nous parvienne de l’Occitanie fleurie, rien à cela d’étonnant : des frôlements, des froissements d’anémones, qu’effleure Anémos, le vent. Il convient de s’en méfier, bien entendu. Livre d’adolescence, il sourit moins d’ambiguïté que de perfidie, et le souffle, toujours retenu, les situations, d’une nonchalance indifférente, laissent glisser des éclairs de moquerie, qui peut-être ne sont destinés qu’à nous. Au moindre contact déplacé, la fleur, la vague se retirent. Moins des pages que des reflets qui passent. Une si cruelle élégance, un tel chic ne siéent qu’au diable. »
Editat per Les Amis de Michel Miniussi & Jorn
© Frédéric Voilley – Traduction française

© Bernard Manciet – Illustrations

Maquette : Jean-Marc Latapie
Prix Antigone ville de Montpellier 1994
© Robert Lafont – Traduction français
e
© Bernard Manciet – Illustrations

Maquette : Jean-Marc Latapie
Prix Antigone ville de Montpellier 1994

Miquèu MINIUSSI aurà traversat la literatura d’òc sota lo signe d’una elegància culturala e d’una distinccion de l’èime. Elegancia d’aver causit l’expression occitana non pas coma un enrasigament dins l’espés dei determinacions atavicas, mai coma un païsatge de lòme e de l’art. De familha se confrontava d’un costat a Provença, de l’autre anava prene la mesura de la poësia e dau sègle devers Trieste, ont li moriguèt un parent, pauc abans sa pròpria fin, poëta requist en un autre encastre de Mar Mediterranèa, e de la malautià pariera.
Coma o pròvan sei cronicas d’OC, MINIUSSI èra un dei mai perfièchs coneissèires de l’escritura occitana dau passat (escolèt d’annadas a Montpelhier en voluptats intellectualas a ne tastar lei chucs) e un dei pus fins pagelaires dei capitadas d’ara.
Amb una delicatesa de pluma pacientament apresa, escriguèt per se bèu primier d’àutrei cronicas, aquélei d’una generacion sus un marge (de mar, de mond, dei sentidas) ont caup tot un univers d’esmòus e lo tragic d’una destinada dins la florida congostada de la joventut. Ne demòra JIRONI, sens nom d’autor (Federòp-Jorn 1988). Avià d’aquela maniera, qu’es rèn que sieuna, trobat l’aisina d’un mestritge de la lenga e de la pròsa. Podiàn venir Lei Passatemps en omenatge a BELAUD (un autre grand artista dau marge de l’òrdre e dau plen de l’art). Venguèron lentament, en capìtols cortets, per cernir lei cretas dins lei quites plasers e dins l’enueg d’una existéncia de lesers amonedats.
Lo legèire, occitan ò pas, es pregat de pas s’enganar. La distància que mantèn aquì la lenga provençala de tradicion literària amb una gent vestida e rosegada de superficialitats mondanas, e que laissa lo francés i faire sa marca d’autenticitat (inversion radicala dei poncius nòstres), aquò’s pas soncament teneson critica. Aquò’s cerca d’una ascla dins l’òme, dins lo temps de viure, dins lo balèti monotòn dei plasers, ont se descuerp una dignitat, qu’en mai de se perfilar sus la “Côte”, s’aprefondìs fòra lo “Midi” ò dins
Réalisation : William Dodé - www.flibuste.net | Graphisme www.charlottelambert.net | IEO Difusion - IEO/IDECO - ZA plaine St-Martin - 81700 Puylaurens Remonter Tornar pujar