Publié pour la première fois en 1983, Antonio Vidal, dont on lira ici la version originale occitane et une traduction française due à Françoise Meyruels avec la collaboration de Martine Boulanger, est un récit fascinant, dans la lignée du réalisme fantastique sud-américain. Ecrit aux frontières du réel et d’un autre monde dont l’existence est d’autant plus intensément perçue qu’on n’y pénètre jamais que par effraction, " entre chien et loup ", Antonio Vidal est un roman délibérément baroque. Construit comme un labyrinthe policier, il nous fait pénétrer au cœur d’une existence marquée par la contradiction et le doute, jusqu’à ce sentiment du néant qui menace de tout engloutir.
Alem Surre Garcia, d’origine occitane et galicienne, est né à Carbonne en 1944. Nouvelliste, poète, dramaturge, librettiste, essayiste. Traducteur de Max Rouquette, Joan Bodon (Jean Boudou) et Bernat Manciet (Bernard Manciet). Plusieurs de ses œuvres ont été traduites en allemand, anglais, polonais, espagnol, catalan, arabe, persan. Organisateur d’événements interculturels, chroniqueur et conférencier.
Alem Surre Garcia, d’origina occitana e galiciana, es nascut a carbona en 1944. Novelaire, poeta, dramaturg, libretista, assagista. Traductor de Max Roqueta, Joan Bodon e Bernat Manciet. D’una òbras seunas son estadas reviradas en alemand, anglés, polonés, castelhan, catalan, arab, persan. Organizator d’eveniments interculturals, cronicaire e conferencièr.