Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, pour des raisons essentiellement économiques, le mouvement migratoire des Rouergats (aujourd’hui on parlerait d’Aveyronnais) s’accéléra vers d’autres pays et d’autres continents. En 1884, à l’initiative de Clément Cabanettes, environ 160 personnes (adultes et enfants) émigrèrent vers la pampa argentine afin d’y fonder une colonie ; elle deviendra plus tard la ville de Pigüé (environ 15000 habitants de nos jours). Ce fut une aventure extraordinaire pour l’époque, synonyme d’un changement radical et définitif. Tout cela aurait pu suffire à Sèrge Gayral pour écrire un roman, mais c’est également l’aspect linguistique qui l’intéressa plus particulièrement. C’est une colonie occitane qui fut créée et qui fit raisonner notre langue en Amérique pendant plusieurs décennies.
C’est dans ce contexte que se déroule, vers la fin du XIXe siècle, se roman, à la fois en Rouergue et en Argentine ; et il nous pose une question toujours d’actualité, celle de l’émigration vers d’autres terres pour fuir la misère...
Il existe également une version en espagnol de cet ouvrage, disponible dans notre site :
Allende los mares
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/catalog_ieo_edicions/allende_los_mares/
C’est dans ce contexte que se déroule, vers la fin du XIXe siècle, se roman, à la fois en Rouergue et en Argentine ; et il nous pose une question toujours d’actualité, celle de l’émigration vers d’autres terres pour fuir la misère...
Il existe également une version en espagnol de cet ouvrage, disponible dans notre site :
Allende los mares
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/catalog_ieo_edicions/allende_los_mares/
Dins la segonda mitat del sègle XIX, per de rasons mai que mai economicas, lo movement migratòri dels Roergasses (Avaironeses de uèi) s’accelerèt cap a d’autres païses e continents. En 1884, a l’iniciativa de Clamenç Cabanettes, a l’entorn de 160 personas (adultes e enfants) emigrèron cap a la pampa argentina per fondar una colonia, venguda la vila de Pigüé (15000 estatjants). Foguèt una aventura extraordinària per l’epòca que representava un cambiament total e definitiu. Çò sol sufiriá a escriure un roman, mas i a tanben l’aspècte lingüistic qu’interessèt particularament Sèrgi Gairal. Es una colonia occitana que foguèt creada e que faguèt resclantir nòstra lenga en America pendent qualques decennis.
Es dins aquel contèxte, de la fin del sègle XIX, que se debana aqueste roman, a l’encòp en Roergue e en Argentina, que pausa un problèma totjorn d’actualitat : l’emigracion cap a d’autras tèrras per fugir la misèria…
Existís una version en castelhan, disponibla suu site :
Allende los mares
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/catalog_ieo_edicions/allende_los_mares/
Es dins aquel contèxte, de la fin del sègle XIX, que se debana aqueste roman, a l’encòp en Roergue e en Argentina, que pausa un problèma totjorn d’actualitat : l’emigracion cap a d’autras tèrras per fugir la misèria…
Existís una version en castelhan, disponibla suu site :
Allende los mares
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/catalog_ieo_edicions/allende_los_mares/
Sèrgi GAIRAL. Naissance : 19 février 1948 à Castres (Tarn). Licence d’espagnol à Toulouse. Professeur d’espagnol. Retraité depuis 2008. Cours et ateliers d’occitan. Collaboration aux dictionnaires de Christian Laux, Cantalausa et la méthode Cap a l’Occitan (IEO). Conférence sur l’émigration rouergate en Argentine.
Marié, trois enfants.
Marié, trois enfants.
Sèrgi GAIRAL. Naissença : 19 de febrièr de 1948 a Castras (Tarn). Licéncia d’espanhòl a Tolosa. Professor d’espanhòl. Retirat dempuèi 2008. Corses e talhièrs d’occitan. Collaboracion als diccionaris de Cristian Laus, Cantalausa, e lo metòde Cap a l’Occitan (IEO). Conferéncia sus l’emigracion roergassa en Argentina.
Maridat, tres enfants.
Maridat, tres enfants.
Après l’ainat, qu’aviá catòrze ans, avián aguts los bessons, n’avián perduda una en camin, avián agut lo quatren, lo cinquen, puèi la seisena nada-mòrta. De veire aquel còrs sens vida dins los braces de la levandièira, lo pagés n’èra demorat mut, assucat, anequelit…
Sièis ans pus tard, tres còps aviá facha repetir la femna. Al quatren èra sortit en rondinant, sens se revirar. Ela s’èra retirada dins la fòraiguièira per eissugar qualques lagremas. Lo ser, al lièch, l’aviá pas agachada. Tota la nuèch a far tantarra, a se demandar se l’enfant èra seu, se naisseriá normal, se ne sortirián pas dos tornarmai, se seriá pas mièlhs que tot aquò s’arrestèsse. Ela tanpauc dormissiá pas, de lagui, non pas qu’acceptèsse pas l’emprenhament novèl, mas de saupre l’òme enchiprós que jamai.
L’endeman, foguèt el qu’o anoncièt a l’ostalada d’un biais un pauquet enigmatic : « Dins qualques meses, tornarem metre lo cadieiron. » Totes l’agachèron, totes s’entragachèron. Lo vaquièr regassèt. Present dins l’ostal quinze ans abans que lo pagés se maridèsse, partejava mai d’un secrèt, coneissiá los projèctes, participava sovent a las decisions. Agèt lèu l’explicacion ; la quítia pagesa precisèt sulpic que, d’en primièr, caldriá desemposcar lo brèç.
– Siás tornarmai aital… diguèt l’ainat, un chic fatalista.
– Tornarmai, Viçenç.
– Tornarmai per dos… se ne vira, faguèt un dels bessons.
– Aquò rai, metrem dos cadieirons, apondèt l’autre.
Après un cort silenci, lo paire concluguèt :
– Val mai dos de vius qu’un de mòrt. [...]
Sièis ans pus tard, tres còps aviá facha repetir la femna. Al quatren èra sortit en rondinant, sens se revirar. Ela s’èra retirada dins la fòraiguièira per eissugar qualques lagremas. Lo ser, al lièch, l’aviá pas agachada. Tota la nuèch a far tantarra, a se demandar se l’enfant èra seu, se naisseriá normal, se ne sortirián pas dos tornarmai, se seriá pas mièlhs que tot aquò s’arrestèsse. Ela tanpauc dormissiá pas, de lagui, non pas qu’acceptèsse pas l’emprenhament novèl, mas de saupre l’òme enchiprós que jamai.
L’endeman, foguèt el qu’o anoncièt a l’ostalada d’un biais un pauquet enigmatic : « Dins qualques meses, tornarem metre lo cadieiron. » Totes l’agachèron, totes s’entragachèron. Lo vaquièr regassèt. Present dins l’ostal quinze ans abans que lo pagés se maridèsse, partejava mai d’un secrèt, coneissiá los projèctes, participava sovent a las decisions. Agèt lèu l’explicacion ; la quítia pagesa precisèt sulpic que, d’en primièr, caldriá desemposcar lo brèç.
– Siás tornarmai aital… diguèt l’ainat, un chic fatalista.
– Tornarmai, Viçenç.
– Tornarmai per dos… se ne vira, faguèt un dels bessons.
– Aquò rai, metrem dos cadieirons, apondèt l’autre.
Après un cort silenci, lo paire concluguèt :
– Val mai dos de vius qu’un de mòrt. [...]