Joan BODON
La grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu
La grava sul camin est un roman publié pour la première fois en 1956. il est inspiré de l’histoire personnelle de Joan Bodon, qui a été obligé de faire le Service du Travail Obligatoire (STO) en Silésie de 1943 à 1945.
L’Evangèli de Bertomieu est de la même façon inspiré de cette expérience. C’est un roman inédit de l’époque de Joan Bodon, dont il ne demeure que ce manuscrit inachevé qui se trouvait parmi ses papiers au moment de sa mort.
L’Evangèli de Bertomieu est de la même façon inspiré de cette expérience. C’est un roman inédit de l’époque de Joan Bodon, dont il ne demeure que ce manuscrit inachevé qui se trouvait parmi ses papiers au moment de sa mort.
La grava sul camin es un roman que foguèt publicat pel primièr còp en 1956. Es inspirat de l’istòria personala de Joan Bodon que foguèt forçat de faire lo servici del trabalh obligatòri (STO) en Silesia de 1943 a 1945.
L’Evangèli de Bertomieu es parierament inspirat d’aquela experiéncia. Es un roman inedit del temps de Joan Bodon que ne’n demòra sonque un manuscrich inacabat que se trobava pels papièrs de l’autor.
L’Evangèli de Bertomieu es parierament inspirat d’aquela experiéncia. Es un roman inedit del temps de Joan Bodon que ne’n demòra sonque un manuscrich inacabat que se trobava pels papièrs de l’autor.
Jean BOUDOU (Joan BODON en occitan)(Crespin, 11/12/1920 - Algérie, 24/02/1975), est un des grands écrivains du monde moderne. Marqué par l‘imaginaire du conte, il aborde dans son oeuvre des thèmes universels ou bibliques pour parler de son intimité avec la langue occitane qu’il voit décliner.
Plus d’informations dans l’exposition disponible en ligne du CIDO https://occitanica.eu/items/show/20858
Plus d’informations dans l’exposition disponible en ligne du CIDO https://occitanica.eu/items/show/20858
Joan BODON (Jean BOUDOU en francés) (Crespin, 11/12/1920 - Argeria, 24/02/1975), es un dels grands escrivans del mond modèrne. Marcat per l’imaginari del conte, tracta dins son òbra de tèmas universals o biblics per parlar de son intimitat amb la lenga occitana que vei demesir.
Mai d’entresenhas dins la mòstra en linha del CIDO : https://occitanica.eu/items/show/20858
Mai d’entresenhas dins la mòstra en linha del CIDO : https://occitanica.eu/items/show/20858
"Ai paur ! Darrièr la ròda de fèrre d’un vagon me soi aplatussat. Una bronzor se sarra sus l’autonbanh. Diriàtz las aigas d’una granda mar. Tot còp un flac, un sarrabastal. Las bastendas de la gara fumassejan, destrantalhadas. Ai paur.
Los Alemands son partits dempuèi un brieu. Nos an daissat aquí, en plena gara, al mièg dels vagons escarmentrats. E sèm demorats aquí, totes estirats, sens gausar bolegar.
Slava !... Slava !... Los Russes presonièrs cridan de l’autra part : « Slava !... » Me lèvi... Tot lo monde se lèva, galaupam amont cap al camin. [...]"
Los Alemands son partits dempuèi un brieu. Nos an daissat aquí, en plena gara, al mièg dels vagons escarmentrats. E sèm demorats aquí, totes estirats, sens gausar bolegar.
Slava !... Slava !... Los Russes presonièrs cridan de l’autra part : « Slava !... » Me lèvi... Tot lo monde se lèva, galaupam amont cap al camin. [...]"