Joan BODON
La Santa Estèla del centenari
Un conte fantastique et une allégorie de l’avenir de l’homme et de la
langue occitane.
« Alors je compris. Ces hommes étaient des fous, oui, des fous en promenade, et le gros homme qui les conduisait était le gardien. »
Extrait de la traduction française.
langue occitane.
« Alors je compris. Ces hommes étaient des fous, oui, des fous en promenade, et le gros homme qui les conduisait était le gardien. »
Extrait de la traduction française.
Presentacion de Geraud Delbès : https://www.octele.com/Libre-santa-estela-del-centenari_fiche_544.html
Jean BOUDOU (Joan BODON en occitan)(Crespin, 11/12/1920 - Algérie, 24/02/1975), est un des grands écrivains du monde moderne. Marqué par l‘imaginaire du conte, il aborde dans son oeuvre des thèmes universels ou bibliques pour parler de son intimité avec la langue occitane qu’il voit décliner.
Plus d’informations dans l’exposition disponible en ligne du CIDO https://occitanica.eu/items/show/20858
Plus d’informations dans l’exposition disponible en ligne du CIDO https://occitanica.eu/items/show/20858
Joan BODON (Jean BOUDOU en francés) (Crespin, 11/12/1920 - Argeria, 24/02/1975), es un dels grands escrivans del mond modèrne. Marcat per l’imaginari del conte, tracta dins son òbra de tèmas universals o biblics per parlar de son intimitat amb la lenga occitana que vei demesir.
Mai d’entresenhas dins la mòstra en linha del CIDO : https://occitanica.eu/items/show/20858
Mai d’entresenhas dins la mòstra en linha del CIDO : https://occitanica.eu/items/show/20858
"Tot èra previst e reglat. Ara me mancava solament un jovent per la joventa que s’aimèsson totes dos e que s’estaquèsson l’un a l’autre. Alara totes dos, los motlariái de metal, cadun sa monaca e se ligarián encara mai pel plaser d’amor. Aquel jovent lo trobarai e lo vòli de lenga d’Oc. Dins la Valèia d’Olt tornarà començar lo mond. E ieu passarai coma passa lo Dieu passadís."