IEO Edicions
Lo Mandarin

Parution : 27/08/2020
ISBN : 9782859106126
92 pages
14 x 21
12.00 €
José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco
Lo Mandarin
n°13 de la colleccion
Traduccion del portugués : Joaquim Blasco
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Critique en fin de présentation du livre
José Maria Eça de Queiroz (Póvoa de Varzim, 1845 – Neuilly, 1900) est un romancier reconnu de la littérature européenne. Bien que qualifiée parfois de réaliste, ou de naturaliste, l’œuvre d’Eça de Queiroz est bien plus que cela.

Grand voyageur, en partie comme diplomate (La Havane, Londres, Paris…), Eça de Queiroz a su enrichir sa formation de journaliste et d’écrivain par une observation lucide du monde qu’il fréquentait.
Eça (comme on le surnomme affectueusement au Portugal) ne cache les influences de ses illustres devanciers, jusqu’à choisir des titres qui renvoient vers d’autres, essentiellement de la littérature française (O Primo Basílio, O crime do Padre Amaro…), sans que leurs histoires n’aient rien à voir avec elles. C’est dans un esprit de clin d’œil amical et en même temps une preuve d’humilité.

Lisbonne n’est pas Paris, et n’a pas les prétentions de la ville-lumière et l’auteur du Mandarin ne se pose pas en maître d’école ou en donneur de leçons. Sa prose, qui s’appuie sur une langue poétique, est pétrie dans un subtil mélange d’ironie élégante et de modestie clairvoyante. Héritière des littératures des XVIIIe et XIXe siècles, elle annonce déjà la façon d’écrire des grands romanciers du XXe siècle.

Lo Mandarin présente les caractéristiques que nous venons de décrire. A la différence des romans importants déjà cités, ou du chef d’œuvre Os Maias, c’est un roman court qui, pour autant, est bien représentatif de l’œuvre d’Eça de Queiroz. Par moments, il nous fait penser au Voltaire dans ses contes les plus aboutis. Mais à travers le thème choisi, l’atmosphère qu’il crée, dans sa façon d’évoquer les personnages et les paysages, le lecteur qui connaît bien l’œuvre de Jorge Luis Borges se rendra compte qu’Eça annonce d’une certaine façon la prose de l’écrivain argentin, une des meilleures du XXe siècle. Et il ne s’étonnera pas que pour l’auteur de Ficcions, Eça de Queiroz « est un des plus grands écrivains de tous les temps ».

Cela m’a été un plaisir de suivre, une fois de plus, bien que cela soit par le biais de la traduction, les tribulations du Mandarin dans ses errances et errements. Je souhaite qu’il en soit de même pour ceux qui le liront.

Joaquim Blasco
trad. de l’occitan par l’éditeur
José Maria Eça de Queiroz (Póvoa de Varzim, 1845 – Neuilly, 1900) es un romancièr màger de la literatura europèa. De còps qualificada de realista, d’autres de naturalista, l’òbra d’Eça de Queiroz es fòrça mai qu’aquò.

Grand viatjaire, en partida coma diplomata (L’Avana, Londres, París…), Eça de Queiroz a sauput completar sa formacion de jornalista e d’escrivan per una observacion fòrt lucida dels monds que frequentèt.
Eça (coma lo sonan en Portugal) amaga pas las influéncias reçaupudas d’illustres davancièrs, fins al punt de causir de títols que ne revèrtan d’autres, mai que mai de la literatura francesa (O Primo Basílio, O crime do Padre Amaro…), sens que los racontes respectius ajan res a veire. Es pas qu’una guinhada amistosa e, saique, una pròva d’umilitat.

Lisbona es pas París, a pas de pretensions de vila-lum, e l’autor de Lo Mandarin se pausa pas en cap d’escòla ni en balhaire de leiçons. Sa pròsa, apiejada sus una lenga poetica, es pastada dins una subtila mescla d’ironia eleganta e de modestia clarvesenta. Eiretièra de las literaturas dels sègles XVIII e XIX, anóncia ja lo biais dels grands prosistas del sègle XX.

Lo Mandarin presenta las caracteristicas que disèm. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Per moments nos fa pensar al Voltaire de sos melhors contes. Mas dins lo tèma causit, dins l’atmosfèra creada, dins lo biais d’evocar personatges e païsatges, lo legeire que coneis los racontes de Jorge Luis Borges se mainarà qu’Eça anóncia ja la pròsa de l’escrivan argentin, una de las melhoras del sègle XX. E s’enganarà pas ja que, per l’autor de Ficcions, Eça de Queiroz « es un dels mai grands escrivans de totes los tempses ».

Es estat un vertadièr plaser de seguir, un còp de mai, mas dapasset pel trochaman de la revirada, las pesadas del Mandarin dins sas erranças e sos èrraments. Esperam que serà parièr per lo que lo legirà.

Joaquim Blasco

José Maria Eça de Queiroz (1845-1900) est né à Póvoa de Varzim, au nord de Portugal. Après une licence à l’Université de Coimbra, il est un temps avocat avant d’être journaliste puis de débuter, à 25 ans, une carrière de diplomate. Héritier des meilleures traditions littéraires, il a su les dépasser pour créer son propre style qui en fera, selon Jorge Luis Borges, « un des meilleurs écrivains de tous les temps ». Dans son oeuvre abondante on peut signalerOs Maias, O crime do Padre Amaro et O Mandarin.
José Maria Eça de Queiroz (1845-1900) nasquèt a Póvoa de Varzim, al nòrd de Portugal. Licenciat per Coimbra, un temps avocat, se vodèt lèu al jornalisme abans d’entamenar, a 25 ans, un carrièra de diplomata. Eiretièr de las melhoras tradicions literàrias, las sap despassar per crear un estil pròpri que ne fa, segon Jorge Luis Borges,
« un dels melhors escrivans de totes los tempses ». Dins son òbra, abonsosa, cal destacar Os Maias, O crime do Padre Amaro e Lo Mandarin.

Né dans le bésiérenc, Joaquim Blasco est resté pendant de nombreuses années en Espagne, d’où il allait souvent au Portugal. Par la suite, il a enseigné l’espagnol et le catalan dans le Roussillon. Il n’a jamais oublié l’occitan qu’il entendait encore dans les rues de son enfance. A présent retraité, parmi d’autres activités, il participe au travail de traduction d’œuvres importantes de la littérature mondiale dans la langue occitane.
Nascut dins lo Besierés, Joaquim Blasco demorèt d’annadas en Espanha d’ont viatjava sovent a Portugal. Puèi, ensenhèt l’espanhòl e lo catalan en Rosselhon. A pas jamai oblidat l’occitan que s’ausissiá encara per carrièra quand èra dròlle. Ara a la retirada, demest d’autras activitats, participa al trabalh de revirada d’òbras de tria entreprés dempuèi qualques annadas e que fa tant mestièr a l’edicion en lenga nòstra.

[...]
« Al fin fons de China demòra un mandarin mai ric que totes los reis que la mitologia o l’istòria ne parlan. D’el sabes pas res, ni lo nom, ni lo visatge, ni la seda que carga per se vestir. Per que tu eiretes sos bens infinits, basta que fagas tindar aquesta campaneta qu’as a costat de tu, sus un libre. El daissarà anar solament un sospir, dels confinhs de Mongolia estant. Alara serà un cadavre, e tu veiràs a tos pès mai d’aur que çò que pòt somiar l’ambicion d’un avar. Tu, que me legisses e siás un òme mortal, la tocaràs, tu, la campaneta ? » [...]

Èra benlèu mièjanuèch quand me desrevelhèri a una rumor lenta e sorda qu’envolopava lo barracament, coma un vent fòrt dins un bòsc o una ersada gròssa batent contra una peirada. Per la galariá obèrta, lo clar de luna intrava dins la cambra, un clar de luna trist, de davalada asiatica, que balhava als dragons penjats al plafon de semblanças quimericas...
M’arborèri, nerviós ja, quand una ombra, granda e inquièta, apareguèt sul fons luminós del clar de luna...
Revue de presse
Consulter Critica Sèrgi 07/09/2020
Critica
Lo Mandarin, una encantarèla faula filosofica de José Maria Eça de Queiroz

José Maria Eça de Queiroz (1845-1900) es un autor portugués. Es reconegut al-delà lo cortal lusofòne. Sas òbras son estadas, e son totjorn presadas dins lo monde entièr. Son estadas tradusidas dins mantunas lengas. Mancava pas mai que de las metre a la portada dels Occitans. De mercés a Joaquin Blasco e a l’Institut d’Estudis Occitans lo trabalh es entemenat.

Dins aquel tèxte, Lo Mandarin, l’autor pòrta un agach un pauc desabusat sus l’umanitat. Semblariá que la literatura siá estada per el una escasença de prene sas distància amb la societat. Es un observator menimós dels travèrses de sos semblables. Emai foguèsse estat un òme de comunicacion e un abramat social (es estat diplomata), sembla que l’escritura foguèt l’exutòri de sas interrogacions existencialas.

L’eròi del roman partís en quista d’una treva que lo secuta. Sas peregrinacions lo van menar a l’Orient-Extrème ont descobrirà lo bon, lo mens bon e quitament lo marrit. Mas lo viatjaire fictiu es a l’encòp poèta e filosòfe, çò que li va permetre de n’engolir de totas las colors, lo tot sens se destorbar d’a fièch. D’aquí l’agradiva passejada literària que nos prepausa José Maria Eça de Queiroz. Lo seguissem amb plaser sus las dralhas que li agrada de nos ofrir. De lo seguir, anam d’espantaments en estabosiments. Çò que me butariá a dire qu’aquel roman es una faula que remanda cadun nosaus a sa condicion umana. E d’aquel punt de vista se pòt dire que José Maria Eça de Queiroz a « fach lo torn de la question ».

A moments, nos enaiga dins un raconte folastre e ennibolat. Lo narrator, que parla a la primièra persona, passa d’un estat social a un autre e, del còp, a una psicologia a una autra. Alavetz, lo lector se daissa anar. Se daissa portar per de racontes totjorn entre doas aigas, entre maitas realitats potencialas. Es pas totjorn aisit de seguir l’autor. José Maria Eça de Queiroz sembla el-meteis poder pas resistir a sas pròprias elucubracions flamejantas. Las aparicions del mandarin menaràn lo narrador a las bòlas de çò admés dins las societats europèas del sègle XIXen. A l’epòca, l’obratge deguèt sarrar l’escandal. José Maria Eça de Queiroz s’i pren gaireben totas las libertats daissadas a posita dels creators. Sos « deliris onirics » e sas escavartadas fantasmadas interrògan lo lector. A passas, se diriá que l’autor apertièra de faulas pauc o pro exoticas, pauc o pro mitologicas, totjorn estropadas de mistèris. E pas quines mistèris que sián, de mistèris que traversan las contengéncias de la vida vidanta. « La vida es facha per somiar », sembla nos dire José Maria Eça de Queiroz. Lo Mandarin es un libre fantastic - dins totas las acepcions del mot - que val d’èsser legit. Es intemporal e a pas agantat la mendre rufa.

L’autor se daissa anar subrepticiament a la poesia. A una vision leugièra de la vida. Nos passeja luènh ; dins de dimensions espacialas e temporalas desparièras. Traversam d’ambients cargats de subrenatural que butan a l’incertesa e a l’inesperat : « Me cal tuar aquel mòrt ! » ; « Per tant naut que n’enairèsse, lo vòl de mas imaginacions acabavan fatalament per anar se nafrar las alas sus aquel monument de misèria morala ».

Aquela istòria completament subrerealista imaginada per l’autor li permet totas las fantasias possiblas e desiradas. Emai se’n priva pas pel grand bonur del lector . S’i fa de l’ironia, de l’inversemblable e de l’improbable. Aquela istòria fantasca nos mena sus de sendarèls entranhs. Mentretant, José Maria Eça de Queiroz tomba pas jamai dins l’ultra exotisme per demorar dins la gaug d’una escritura ampla e generosa.

La traduccion d’aquela òbra, de Joaquim Blasco, es un vertadièr regalèmus lingüistic. L’òme es un jonclar de las lengas latinas. N’ensenhèt tres. Es un vituòsa de la latinitat. Las lengas que practica las coneis dins totas lors nuàncias. Atanben, passa de l’una a l’autra amb l’assegurança que sola porgís l’experiéncia. Quand a n’aquel saber se venon ajustar la compreneson prigonda de l’òbra e la sensibilitat del traductor, aquò balha un tèxte occitan d’una tenguda excepcionala. Nos a aquí ciselat una lenga linda e cristalina. A sabut causir un vocabulari simple e eficaç, d’una extraordària precision. La causa èra segurament pas evidenta que, per part, l’òbra descriu la vida vidanta en China. Dins aquela remirabla version occitana, las frasas encrinceladas per Joaquim Blasco rajan e s’apertièran amb aisidesa. Son escritura encanta per sa leugièretat e sas coloracions. Los pus exisgents d’entre nosaus se van regalar d’aquela complicitat inesperada entre José-Maria Eça de Queiroz e Joaquim Blasco.

Las Letras occitanas, malgrat la situacion penibla que patisson, ne pòdon enorgulhir de comptar de traductors de tria. Son talament nombroses que los podem pas enumerar totes. Mas d’ara enlà sèm ric d’un novèl : Joaquim Blasco. L’òme a l’art d’anar desnisar d’autors tròp de temps demorats dins l’ombra. D’aquò li sèm devent e comptam sul el per nos far viatjar tornamai dins las literaturas vesinas.

Sèrgi Viaule

Lo Mandarin de José Maria Eça de Queiroz
Traduccion occitana de Joaquim Blasco
IEO Edicions, colleccion Flor envèrsa
Sèrgi
07/09/2020
Retour au sommaire des articles
Réalisation : William Dodé - www.flibuste.net | Graphisme www.charlottelambert.net | IEO Difusion - IEO/IDECO - ZA plaine St-Martin - 81700 Puylaurens Remonter Tornar pujar