1. Littérature 1. Literatura D- Contes D- Contes
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Critique en fin de présentation du livre
ebook
Critique en fin de présentation du livre
A- Romans
**Criticas :**
« Aviái ja apreciat lo roman precedent de Miquèu ARNAUD (Quora la Matèria, n° 211, 2017) son darrièr : Amontanhatge m’a semblat mai capitat encara, benlèu perque lo roman istoric li conven mièlhs que non pas la SF. La varietat qu’emplega e l’usatge que ne fa M. Arnaud es a mon vejaire impecable perque capita a ne servar las particularitats sense s’embarrar dins un localisme « abusiu » (sovent plan artificalament reconstituit) e talament estreit que finís per descorar lo lector. Lo títol fa allusion al primièr dels « tres libres » dont se compausa lo roman. Amontanhatge es en realitat l’escasença d’evocar tres personatges diferents, tres vidas, tres astradas : la d’un,pastre, la d’un chivalièr , la d’un òme de glèisa : los tres estats. D’evocar tres mitans (lo mond pastoral entre Nans e Ubaia, una astrada cavaleresca - e picaresca - en Provença rodanenca, e la vida conventuala d’un orfanèl fisat a la glèisa, entre Ais e lo Toronet per la Provença orientala). La reconstitucion es seriosa e l’interès narratiu sempre alimentat. De situacions desparièras, mas amb un ligam fòrt que lo títol causit non ne fa compte. Un plaser de lectura çaquelà. »
F. Vernet de paréisser dins lo Gai saber
Avost 2021
--------
Lo Lugarn, 25/12/2021
MIQUÈU ARNAUD NOS TORNA AMB TRES NOVÈLAS NÒVAS
Miquèu Arnaud nos torna amb tres novèlas nòvas
En 2017 l’autor provençal nos balhèt "Quora la matèria...", ja publicat dins la colleccion Atots. Un roman al títol enigmatic dins lo qual explorava lo domèni de la politica/sciéncia ficcion. Una escomesa que necessita una imaginacion de las bèlas e tanben, solide, qualques coneissenças dins las sciéncias. Çò qu’èra pas per arrestar l’imaginari de Miquèu Arnaud, mas al contrari que l’agulhonava. Amb « Amontanhatge » nos torna amb tres novèlas d’un autre registre.
Tre novèlas que caduna relata la vida d’un enfant e son evolucion cap a l’edat adulta. Mas es pas sonque lo raconte d’una creissença fisica, se tracha tanben d’una pujada mai o mens fortuïta dins l’escala sociala. Aquí jai l’originalitat de l’engimbradura del recuèlh. Fa tanben son unitat.
Dins aqueste obratge, quand Miquèu Arnaud conta lo trabalh de pastre, diriatz que faguèt aquel mestièr tota la seu vida. Non solament coneis lo vocabulari dels mestierals dins son espandida, mas es capable de nos entraïnar dins l’ambient d’un montanhatge coma se seguissiam lo tropèl o se participàvem a una jornada de tonda. Per la primièra novèla, l’atmosfèra del sègle XIXen en Provença rurala e mai que mai cap als Alps es plan renduda per una escritura abelida e plan mestrejada. Los personatges son plan retipats coma o son tanben las relacions socialas de l’epòca. Se trachava alara d’una societat calhada ont cadun aviá sa plaça e sovent i deviá demorar ad vitam aeternam se voliá pas se retrobar dins una situacion de conflicte, perilhosa per el e la seu familha. « Cadun son mestièr e tot demòra planièr », coma o escalcís la dicha vièlha.
Alavetz, los racontes que nos ofrís Miquèu Arnaud son d’una extraordinària eficacitat al meteis temps que d’una requista sensibilitat. Son alestits, o puslèu son presentats a l’anciana. Cada capítol pòrta un titol coma se fasiá autres còps : « Ont Amielh quita Nans e comença son primièr amontanhatge » ; « Ont lo senher de Castelana manda un messatgièr » ; « Coma Bertrand es adobat cavalier » ; « Coma Clamenç fa son intrada a l’abadiá dau Toronet » ; etc… Se se pòt pas vertadièrament parlar d’eficacitat a prepaus d’aquela engimbradura que gausarai qualificar de retro, se pòt pas dire nimai que gasta l’òbra. Ni per tot, aquela causida d’alestir la presentacion del libre correspond a son contengut e a la temporada descricha. Es tanben una opcion estetica.
Sèm pas acostumats a visitar las societats descrichas per Miquèu Arnaud ont la religion preniá plan tròp de plaça dins l’anar del monde. Las cresenças paganas o crestianas coabitavan dins los campèstres e las montanhas amb mai o mens de bonaür sincretic. Los pastres -per parlar que d’eles- per èsser sovent isolats dins la natura, ausissián polsar la tèrra noiriguièra e la respectavan per contunhar la poder frequentar en tota armonia e seguretat. Aqueles romanòts propausats son progondament ecologics e s’existissiá un Prèmi de l’òbra literària ecologica, solide qu’aqueste « Amontanhatge » de Miquèu Arnaud lo s’emportariá.
L’autor nos i conta la vida, pas totjorn relusenta a la debuta, de tres gojats que de prima pausa lors sòrts lor daissava pas esperar que misèrias e malastres, mas que per de circonstàncias exepcionalas e benaürosas se van trobar dins de situacions plan mai agradablas que çò qu’aurián pogut esperar. Son aquelas vidas extraordinàrias que nos relata Miquèu Arnaud amb una riquesa de detalhs espectaclosa. Son tanben de tròces de l’istòria nòstra que son aicí reconstituïts, emai foguèsse d’un biais fictiu. O fa amb una aisidença d’escritura e dins un estil qu’encanta lo legeire. Es un autor que compta dins la literatura contemporanèa nòstra.
Miquèu Arnaud nos servís un provençal que qualificarai d’estandard, emai foguèssi pas segur que siá l’adjectiu que l’autor causiriá per dire sa lenga d’escritura. Rai ! Nos ofrís una lenga de bon legir per totes los Occitans, emai se per moments l’autor sembla èsser temptat de càser dins la trapèla de la dialectalizacion a l’excès en volent balhar als legeires los particularismes lingüistics de cada parçan estacat als racontes. De gaire tombariam aquí dins lo sindròme, pro comun dins las Letras occitanas, de l’iperdialectalizacion. Aürosament Miquèu Arnaud sap far la part entre òbra literària e manual de dialectologia.
Sèrgi Viaule
« Aviái ja apreciat lo roman precedent de Miquèu ARNAUD (Quora la Matèria, n° 211, 2017) son darrièr : Amontanhatge m’a semblat mai capitat encara, benlèu perque lo roman istoric li conven mièlhs que non pas la SF. La varietat qu’emplega e l’usatge que ne fa M. Arnaud es a mon vejaire impecable perque capita a ne servar las particularitats sense s’embarrar dins un localisme « abusiu » (sovent plan artificalament reconstituit) e talament estreit que finís per descorar lo lector. Lo títol fa allusion al primièr dels « tres libres » dont se compausa lo roman. Amontanhatge es en realitat l’escasença d’evocar tres personatges diferents, tres vidas, tres astradas : la d’un,pastre, la d’un chivalièr , la d’un òme de glèisa : los tres estats. D’evocar tres mitans (lo mond pastoral entre Nans e Ubaia, una astrada cavaleresca - e picaresca - en Provença rodanenca, e la vida conventuala d’un orfanèl fisat a la glèisa, entre Ais e lo Toronet per la Provença orientala). La reconstitucion es seriosa e l’interès narratiu sempre alimentat. De situacions desparièras, mas amb un ligam fòrt que lo títol causit non ne fa compte. Un plaser de lectura çaquelà. »
F. Vernet de paréisser dins lo Gai saber
Avost 2021
--------
Lo Lugarn, 25/12/2021
MIQUÈU ARNAUD NOS TORNA AMB TRES NOVÈLAS NÒVAS
Miquèu Arnaud nos torna amb tres novèlas nòvas
En 2017 l’autor provençal nos balhèt "Quora la matèria...", ja publicat dins la colleccion Atots. Un roman al títol enigmatic dins lo qual explorava lo domèni de la politica/sciéncia ficcion. Una escomesa que necessita una imaginacion de las bèlas e tanben, solide, qualques coneissenças dins las sciéncias. Çò qu’èra pas per arrestar l’imaginari de Miquèu Arnaud, mas al contrari que l’agulhonava. Amb « Amontanhatge » nos torna amb tres novèlas d’un autre registre.
Tre novèlas que caduna relata la vida d’un enfant e son evolucion cap a l’edat adulta. Mas es pas sonque lo raconte d’una creissença fisica, se tracha tanben d’una pujada mai o mens fortuïta dins l’escala sociala. Aquí jai l’originalitat de l’engimbradura del recuèlh. Fa tanben son unitat.
Dins aqueste obratge, quand Miquèu Arnaud conta lo trabalh de pastre, diriatz que faguèt aquel mestièr tota la seu vida. Non solament coneis lo vocabulari dels mestierals dins son espandida, mas es capable de nos entraïnar dins l’ambient d’un montanhatge coma se seguissiam lo tropèl o se participàvem a una jornada de tonda. Per la primièra novèla, l’atmosfèra del sègle XIXen en Provença rurala e mai que mai cap als Alps es plan renduda per una escritura abelida e plan mestrejada. Los personatges son plan retipats coma o son tanben las relacions socialas de l’epòca. Se trachava alara d’una societat calhada ont cadun aviá sa plaça e sovent i deviá demorar ad vitam aeternam se voliá pas se retrobar dins una situacion de conflicte, perilhosa per el e la seu familha. « Cadun son mestièr e tot demòra planièr », coma o escalcís la dicha vièlha.
Alavetz, los racontes que nos ofrís Miquèu Arnaud son d’una extraordinària eficacitat al meteis temps que d’una requista sensibilitat. Son alestits, o puslèu son presentats a l’anciana. Cada capítol pòrta un titol coma se fasiá autres còps : « Ont Amielh quita Nans e comença son primièr amontanhatge » ; « Ont lo senher de Castelana manda un messatgièr » ; « Coma Bertrand es adobat cavalier » ; « Coma Clamenç fa son intrada a l’abadiá dau Toronet » ; etc… Se se pòt pas vertadièrament parlar d’eficacitat a prepaus d’aquela engimbradura que gausarai qualificar de retro, se pòt pas dire nimai que gasta l’òbra. Ni per tot, aquela causida d’alestir la presentacion del libre correspond a son contengut e a la temporada descricha. Es tanben una opcion estetica.
Sèm pas acostumats a visitar las societats descrichas per Miquèu Arnaud ont la religion preniá plan tròp de plaça dins l’anar del monde. Las cresenças paganas o crestianas coabitavan dins los campèstres e las montanhas amb mai o mens de bonaür sincretic. Los pastres -per parlar que d’eles- per èsser sovent isolats dins la natura, ausissián polsar la tèrra noiriguièra e la respectavan per contunhar la poder frequentar en tota armonia e seguretat. Aqueles romanòts propausats son progondament ecologics e s’existissiá un Prèmi de l’òbra literària ecologica, solide qu’aqueste « Amontanhatge » de Miquèu Arnaud lo s’emportariá.
L’autor nos i conta la vida, pas totjorn relusenta a la debuta, de tres gojats que de prima pausa lors sòrts lor daissava pas esperar que misèrias e malastres, mas que per de circonstàncias exepcionalas e benaürosas se van trobar dins de situacions plan mai agradablas que çò qu’aurián pogut esperar. Son aquelas vidas extraordinàrias que nos relata Miquèu Arnaud amb una riquesa de detalhs espectaclosa. Son tanben de tròces de l’istòria nòstra que son aicí reconstituïts, emai foguèsse d’un biais fictiu. O fa amb una aisidença d’escritura e dins un estil qu’encanta lo legeire. Es un autor que compta dins la literatura contemporanèa nòstra.
Miquèu Arnaud nos servís un provençal que qualificarai d’estandard, emai foguèssi pas segur que siá l’adjectiu que l’autor causiriá per dire sa lenga d’escritura. Rai ! Nos ofrís una lenga de bon legir per totes los Occitans, emai se per moments l’autor sembla èsser temptat de càser dins la trapèla de la dialectalizacion a l’excès en volent balhar als legeires los particularismes lingüistics de cada parçan estacat als racontes. De gaire tombariam aquí dins lo sindròme, pro comun dins las Letras occitanas, de l’iperdialectalizacion. Aürosament Miquèu Arnaud sap far la part entre òbra literària e manual de dialectologia.
Sèrgi Viaule
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Critique en fin de présentation du livre
Critique en fin de présentation du livre
Alem Surre Garcia, écrivain, poète, dramaturge, librettiste, essayiste et conférencier, nous propose une magnifique traduction en français d’un des très grands romans de Jean Boudou (Joan Bodon), Lo Libre dels grands jorns.
Alem Surre Garcia, écrivain, poète, dramaturge, librettiste, essayiste et conférencier, nous propose une magnifique traduction en français du Libre de Catòia (traduction réalisée avec la collaboration de Françoise Meyruels et de Martine Boulanger).
Marcel Abbadie, professeur des écoles à Rébénac, à l’entrée de la vallée d’Ossau, est aussi un auteur de livres en prose et de recueils de poésie qui sont inspirés d’une part importante des pays pyrénéens. Ses livres, écrits et publiés en français, sont ensuite traduits et édités en béarnais (gascon normalisé).
Marcel Abbadie, professor de las escòlas vadut a Revenac, a l’entrada de la vath d’Aussau qu’ei l’autor de libes en pròsa e de recuelhs de poesia inspirats per ua part importanta per lo país pirenenc. Los libes, escrivuts e publicats en francés en purmèr, que son arrevirats per l’autor e publicats en bearnés (gascon normalizat).
La Pèira d’azard, dont la première édition date de 1990, a obtenu le prix Paul Froment à sa parution.
La Pèira d’azard, inicialament publicat en 1990, obtenguèt lo prèmi Paul Froment a sa parucion.
En occitan
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
En occitan
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Tèxtes causits : revirada de las principalas aventuras de Dòn Quichòt de la Mancha.
Livre en français traduit de l’occitan par Éric Fraj
Préface d’Éric Fraj
Postface de Joan-Claudi Forest
Préface d’Éric Fraj
Postface de Joan-Claudi Forest
Libre en francés arrevirat de l’occitan per Eric Fraj
« L’œuvre la plus impie du Moyen Âge » René Nelli
Livre en Français
traduit de l’occitan par philippe Gardy & Bernard lesfargues
traduit de l’occitan par philippe Gardy & Bernard lesfargues
Le temps des grues
–
Texte en français, associé à quelques dialogues en gascon traduits en français.
Edité par Catybou Editat per Catybou
Traduit du catalan par Jean-Marie Barberà.
Préface de Mario Vargas Llosa.
Préface de Mario Vargas Llosa.
B- Policiers B- Policièrs
Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Co-edicion subvencionada pel conselh regional de Novèla Aquitània (novelum - IEO).
Ouvrage édité grâce au soutien de la région Nouvelle-Aquitaine Editat emb l’ajuda dau conselh regionau Novela Aquitània
Pour son nouvel opus policier, Joan Ganhaire nous fait découvrir un nouvel univers et confirme sa maîtrise du genre.
Ouvrage publié grâce au soutien de la Région Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées. Obratge publicat amb l’ajuda de la Region Lengadòc-Rosselhon-Miègjorn-Pirenèus.
En occitan
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Commander la Plega Atots 2014(3 A Tots et 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de port.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
Comandar la Plega Atots 2014 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de pòrt.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
Un succès de librairie, le roman policier façon Joan Ganhaire.
Un succès vertadèr, lo "polar" a la mòda de Joan Ganhaire.
C- Nouvelles C- Novèlas
Acompanhat d’un CD daus textes legits per l’autor.
Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
Critique en ligne après la présentation du livre
Critique en ligne après la présentation du livre
Édition financée par l’IEO sur ses fonds propres
Illustrations Bernat Cauhapé.
Textes en occitan
Textes en occitan
Illustrations Bernat Cauhapé.
Textes en occitan
Textes en occitan
En occitan
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Ofèrta Plega Atots 2015 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2015. Franco de pòrt. Reservat als particulièrs.
Commander la Plega Atots 2014(3 A Tots et 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de port.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
Comandar la Plega Atots 2014 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de pòrt.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
Commander la Plega Atots 2014(3 A Tots et 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de port.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
Comandar la Plega Atots 2014 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de pòrt.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
Préface de Gabrial
Commander la Plega Atots 2014(3 A Tots et 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de port.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
Commander la Plega Atots 2014(3 A Tots et 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de port.
NB: si vous commandez d’autres livres par internet, le port pour ces livres vous sera facturé en plus selon les CGV.
Assaber de Gabrial
Comandar la Plega Atots 2014 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de pòrt.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
Comandar la Plega Atots 2014 (3 A Tots e 1 A tots crimis) 2014. 58€. Franco de pòrt.
NB: se comandatz autes libes per internet, lo pòrt que’vs serà facturat en mei per aquestes libes segon las CGV.
racontes de viatges - nòvelas
Illustracions de martina Bonet
Avec lexique occitan-français et CD 13 titres (textes lus par l’auteure, et moments musicaux au violon par Basile Brémaud).
Livre en français
traduit de l’occitan par Danielle Julien
traduit de l’occitan par Danielle Julien
D- Contes D- Contes
Traduccion francesa de Jaumeta Caussade
Illustracion de cobèrta de Sybille Delacroix
Illustracion de cobèrta de Sybille Delacroix
Ouvrage publié avec l’aide du Conseil régional d’Aquitaine Obratge publiat emb l’ajuda dau Conselh Regionau d’Aquitània
Edition bilingue regroupée par Léopold Dardy Edicion bilingüa recampada per Léopold Dardy
Edition trilingue: ancien français, français, occitan
troisième volume
occitan languedocien
occitan languedocien
E- Poésie E- Poesia
Édition financée par l’IEO Edicions sur ses fonds propres
L’introduction, les notes et la transcription en graphie classique sont de Joëlle Ginestet (Maître de conférence en littérature occitane, laboratoire ELH-PLH, Université Toulouse Jean Jaurès).
préface de Félix Castan
notes et traduction, Norbert Sabatié
dessins, Bernard Manciet
notes et traduction, Norbert Sabatié
dessins, Bernard Manciet
abans tast de Félix Castan
nòtas e revirada, Norbèrt Sabatièr
dessenhs Bernat Manciet
nòtas e revirada, Norbèrt Sabatièr
dessenhs Bernat Manciet
Ce recueil a obtenu le Prix Flor de prima.
bilingue occitan français
Bilingue occitan français.
Avant-propos de Jacques Roubaud
Avant-propos de Jacques Roubaud
en italien, occitan (après 1500) ; provençal
F- Théatre F- Teatre
Comédie de Madame de Bouqui Anonyme, Venterol, 1795).
La Mòrt de Polita M*** (B. Jourdan, Montélimar, 1803).
E la nuech venguèt lutz (R. Pasturel, Valréas, 2004).
La Mòrt de Polita M*** (B. Jourdan, Montélimar, 1803).
E la nuech venguèt lutz (R. Pasturel, Valréas, 2004).
G- Autobiographies- mémoires G- Autobiografias- memòris
H- Divers H- Divèrs
Mèfi : per enténer lo tèxte legit, que cau enregistrar lo fiquièr, puish obrir do pdf de l’ordinator ença / FR/ Afin d’écouter les textes, enregistrez le fichier sur votre ordinateur et de là, reouvrez le fichier pdf
Mèfi : per enténer lo tèxte legit, que cau enregistrar lo fiquièr, puish obrir do pdf de l’ordinator ença / FR/ Afin d’écouter les textes, enregistrez le fichier sur votre ordinateur et de là, reouvrez le fichier pdf
Traduction de la lithurgie en occitan par Jean Rouquette (Joan Larzac) préface du cardinal Pierre Eyt Revirada liturgica en occitan de Joan Larzac (Jean Rouquette), prefaci del cardinal Pèire Eyt